The 10 worst "false friends" between French and English
Some English words are used in French and some French words are used in English. 🇫🇷🇬🇧
That's great right ?
But you also have to know that there are some that are very close, or sometimes even same words used in both languages, but with a very different meaning. They're called "false friends" as we can't trust them right ? 😇
Check out here the 10 worst false friends according to me :
Actually - en fait, en realité ≠ Actuellement - now, at present
Affair - une aventure, une liaison (amoureuse) ≠ Une affaire - a business, matter
Currently - actuellement ≠ Couramment - commonly, frequently
Grave - une tombe ≠ Grave - serious
Habit - une habitude ≠ Un habit - an item of clothing
Journey - un voyage, un trajet - Une journée - a day, daytime
Pain - la douleur ≠ Le pain - the bread
Preservative - un conservateur (additif) ≠ Un préservatif - a condom
To prevent - empêcher, éviter ≠ Prévenir - to warn, to let know
To rest - se reposer ≠ Rester - to stay, to remain
Which one is the worst for you?
I want to hear that one time you got embarrassed after making a mistake !